CHỮ NÔM na ny sora-tanana taloha Vietnam ary ny fanomezana taloha tamin'ny literatiora Vietnam - Fizarana 3

Hits: 1010

Nguyễn Khắc Kham

… Tohizana amin'ny fizarana 2:

II. Endrik'anarana sinoa ampiasaina amin'ny fitambaran'ireo solontena ao Chữ nôm

    Isaky ny toetra sinoa iray dia tsy afaka misolo tena a ChU Nom miaraka amin'ny famakiana na ny fahitan'i Sino-Vietnamese ny famakiana olona Sino-Vietnamianina, ny endri-batana sinoa roa no nampiasaina, ny iray ho an'ny andriamanitra, ny iray ho fonetika.

   Ny safidin'ny toetra sinoa izay ampiasaina ho toy ny fonetika dia nifototra tamin'ny fitsipika roa ambin'ny folo nomen'ny etsy ambony Hô Ngôd Cán momba ny fitoviana feo. Raha ny hevitr'izy io dia nampiasaina tamin'ny endrika sinoa na sinoa radikan'ny sinoa.

Ex .: + Nôm toetra 𠀧 (ba, telo) dia mandrafitra ny fonetik (vakio ny ba) ary ny midika hoe telo.
+ Toetra Nôm 𢬣 (Tay, tanana) dia amboarina amin'ny lavaka Hand (tanana) sy ny fonetika Oo (vakio ny Tay). 
+ Toetra Nôm (Tram, -jato) dia amboarina amin'ny lavaka (-jato) sy ny fonetika (vakio ny SAMPA tsy ampy). 
+ Toetra Nôm 𪡔 (ra, mivoaka) dia mandrafitra ny fonetik (vakio ny la) ary ny hev (mivoaka).

     Ireo ohatra ireo dia mampiseho fa tsy manana toerany raikitra ny momba ny. Raha ny fotony dia napetraka eo amin'ny sisiny havia. Toy izany koa ny ohatra faharoa etsy ambony. Na izany aza, noho ny antony esthetics, mety hanova ny toerany ny pahavana.

    Araka izany dia napetraka eo amin'ny sisiny ankavanana amin'ny ohatra voalohany, eo amin'ny farany ambony sy fahatelo ary eo amin'ny farany fahefatra. Amin'ity farany ity, izay antony mitovy, dia mety apetraka amin'ny ilany havanana amin'ny manaraka ihany koa. Raha izany no izy dia ny iray amin'ireo Radical 214 ny Lexicon sinoa, ny toerany dia mitovy amin'ny mahazatra amin'ny radical amin'ny toetra shinoa voakasik'izany.

Ex .: + Nôm toetra Mitenena (miteny) izay misy ny radical eo ankavian-dalana.
+ Toetra Nôm 𩾷 quá (goaika, mony) izay misy ny radical dia eo amin'ny ankavanana. 
+ Toetra Nôm 𥵛 Nong (sobika, harona feno fandresena) izay misy ny radical dia eo an-tampony. 
+ Toetra nôm Long (voasokitra, fo) izay misy ny radical Ny fono eo amin'ny farany.21

    Mahavariana, raha vitsy ChU Nom natao tamin'ny endri-tsoratra sinoa roa ampiasaina, ny singa roa ao aminy dia mety manondro ny dikany. Manana madio izahay avy eo ChU Nom. Toy izany ny morpemn'ny Vietnamese giôi or trôi (lanitra, lanitra) dia asehon'ny ChU Nom 𡗶, ny tenany dia fitambaran'ny tarehin'ny sinoa roa andro ary Ambony. Tsy misy na dia iray aza lavitra fambara amin'ny fanononana.22

    Ny sasany Chữ Nôm mety misy koa ny avy amin'ny ChU voaloboka na toetran'ny Sinoa misy famakiana Sino-Vietnamese ary fehezan-teny fonetika avy amin'ny ChU Nom. Toy izany ny morpemn'ny Vietnamese lôi (teny, fiteny, fanambarana) dia misolo tena ao Nom 口 𡗶 avy amin'ny grapheme sarotra izay misy ny radical sinoa ampiasaina amin'ny anarana sy ny ChU Nom (giôi or trôi) ampiasaina ho toy ny phonetic.23

    Miaraka amin'ireto tranga ireto ChU Nom amin'ity karazana faharoa ity dia namboarina amin'ny endrika aseho an'ny kilao sy ny phonetic, izay nalaina avy tamin'ny toetran'ny sinoa.24 Na izany aza, misy ny andininy sasany ChU Nom indrindra ireo misionera katolika sy ireo namaky ny kopia dia mampiseho fironana hitazonana fotsiny ny phonetic amin'ny alàlan'ny fanitsakitsahana ny hasina.

    Ity misy ohatra iray nolazain'i Hô Ngôd Cán.

   Ny andian-teny: Có xưa tsia (Misy aloha sy izao) dia naseho tao anatin'ny Nom 𣎏 固 初 尼 nataon'ny misionera katolika toy izao manaraka izao: raha nitafa toy ny mahazatra amin'ny Nom toy izao manaraka izao: 固 汖 今 尼 araka ny Hô Ngôd Cán na izao manaraka izao: 固 有 汖 哰 hoy ny Prof. Nguyén Quang XY sy Prof. Vũ Văn Kính25.

    Ity fanatsorana ny ChU Nom mety amin'ny alàlan'ny fanamarinana ho an'ny kopian'ny Nom lahatsoratra hamonjy fotoana. Araka ny D..ny Quány Hàm, Ny antony manosika azy dia mety ho eo ambanin'ny endriny sasany ny teny Vietnamianina nohafohezina ny endrik'ireo sinoa nampiasaina ho fanehoana azy ChU Nom.

Ohatra .: Morpheme Vietnamianina làm (manao) dia misolo tena ao Nom by Endrik'anarana amin'ny teny anglisy
+ Morpheme Vietnamese misy (ny) dia aseho amin'ny Nom by LuoEndrik'anarana amin'ny teny anglisy .26

    Ho fanampin'ny karazana etsy ambony ChU Nom, izany hoe ny ChU Nom nadikan'ny iray sinoa iray sy ny ChU Nom nadikan'ny fitambaran'ireo tarehin-tsoratra sinoa maromaro, ny fanamarihana manokana tokony hatao amin'ireto manaraka ireto ChU Nom 𠀪 (khé-khà, [misy feo] ho voasariky sy ho satroka) ary (khéNH-KHáng, ho hafahafa; ny mandeha miadana toy ny olona manan-danja, asio rivotra).27 Ireo ChU Nom karazana tokana no hitan'i Prof. Nguyén Quang XY sy Prof. Vũ Văn Kính amin'ny tononkalo iray ao ChU Nom by Cao Bá Quát, manam-pahaizana momba ny poeta notarihin’ny Emperora TU ÐUc. Araka ny nosoratan'ny mpanoratra ny TU-Ðién ChU Nom (Rakibolana misy ChU Anarana), ireo roa ireo ChU Nom hanohitra ny famakafakana momba ny firafitr'izy ireo izy. Izahay dia manontany tena raha nanangana ny Vietnamese izy ireo amin'ny alàlan'ny fitsipiky ny fananganana mitovy amin'ny toetran'ny sinoa maoderina ping pàng or ping na raha toa ka tsy inona izany fa kisendrasendra fotsiny.28

… Tohizo ao amin'ny fizarana 4…

SEE MORE:
◊  CHỮ NÔM na ny sora-tanana taloha Vietnam ary ny fanomezana taloha tamin'ny literatiora Vietnam - Fizarana 2.
◊  CHỮ NÔM na ny sora-tanana taloha Vietnam ary ny fanomezana taloha tamin'ny literatiora Vietnam - Fizarana 1.
◊  CHỮ NÔM na ny sora-tanana taloha Vietnam ary ny fanomezana taloha tamin'ny literatiora Vietnam - Fizarana 4.

FANAMARIHANA
21  Dương Quảng Hàm, op. voatonona, pp. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển nihira chữ Latin], 月刊 百科, 7 No 70, 1968, p.15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, pejy 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. voatonona, pejy 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. voalaza. pejy 103. Mineya Toru, ops. voalaza. 
24  Araka ny voalazan'i Prof. Hoàng Xuân Han, Niorina tamin'ny fitsipika fonetika ny Chon nôm. Taty aoriana ihany, nanjary foto-kevitra izany tamin'ny fampifangaroana ireo singa roa: ny phonetic sy ny hasina, saingy talohan'ity sehatra farany ity dia nampiasa famantarana tsy manam-paharoa izay nanampy ny phonetic izy ireo, izay nanondro ny phonetic, dia nanondro fa ny toetran'ny sinoa nampiasaina toy ny fonetika dia hafa. dia midika hoe avy amin'ny morpemn'ny Vietnamese mba hisoloany azy amin'ny nôm. 
    Ity misy sombin-tsary avy amin'ny fianarany momba ny nôm Girolamo Maiorica momba ity raharaha ity:Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en différent la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères "phonétiques" d'un signe particulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques no manome ohatra ny cette méthode. Le sud se dit Nam 𠄼 mg Vietnamien, mot provenant du caractère Chinois qui se prononce Nan mg Chuel actuel. Les Vietnamiens utilisent ce caractère pour transcrire le son et le mot Nam. Na tsy misy i Vietnamien des sons voisins de ce dernier, par exemples Nam qui a deux sens: cinq et taona. Les Vietnamiens ont trancrit ce son par le même caractère Chinois qui veut dire Sud, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode purement phonétique. Alefaso ny famelabelaran-kevitra sy ny laoniny, ny fientanentanana sy ny fiasana an-tsary, ary ny Caractère Chinois qui veut dire cinq aidino ny saina cinq; taona aidino ny saina taona. " Mikasika ny famantarana hafahafa etsy ambony, Prof. Hoàng Xuân Han dia nanampy ity fanamarihana an-tsoratra manaraka ity hoe "J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hià no mandoa ny avaratra-aviavana ao Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des Song, qui me fait penser que les écritures local des des limitrophes de la Chine du temps des T'ang pourraient avoir un originine commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn,Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamienne conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris". Archivum Historicum Societatis Jesus Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 pejy 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. pejy voalaza 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. voatonona, p. 165, 508, 859. 
26  Araka ny voalazan'i Prof. Kono Rokuro, Endrik'anarana Vietnamese dia mitovitovy endrika nohafohezina amin'ny toetran'ny matoanteny Koreana {ha "manao"} Amin'ny socalled Tho tany Korea fahiny. Ny toetran'ny chữ Nôm, hoy izy, dia nohafohy ho toy ny toetran'ny toetra izay nampiasaina amin'ny teny {misy "mba ho"}. Mampahatsiahy antsika ny fitoviana toy izany koa amin'ny fiteny koreanina Tho (). Kono Rokuro, op. pejy voalaza ao amin'ny pejy 101. Jereo koa ny Mineya Toru, Annango, pejy 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. voalaza, Lời Nói đầu (sasin-teny) pejy viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu cidian [Ừiển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], pp.612.

FANAMARIHANA:
** Ny lohatenin'ny fizarana, lahatsoratra matevina ary sary sepia asongadin'i Ban Tu Thu - www.hitranmedia.com.
◊ Loharano: Institute of Sino-Nom fandalinana.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Visited 3,250 fotoana, 1 fitsidihana amin'izao fotoana izao)